欢迎光临江南竞技官方网站!
语言选择: 中文版 ∷  英文版

行业新闻

Language Tips

时间: 2023-08-30 01:34:10 |   作者: 行业新闻

  中国日报网英语点津新闻热词,注重国内外新闻意向,从中选取抢手词汇,以中英文配例句的方式将其介绍给读者。

  Mandatory military service便是“责任兵役”。依据韩国《兵役法》,韩国高中毕业后的男性公民在20岁之后,只要是able-bodied(身体健全),均须从军服兵役。

  Sweatshop便是“血汗工厂”,指的是克扣劳力的工厂,这种工厂一般薪酬低、工时长、作业环境恶劣。

  Fertility drugs便是“多仔丸”,学名是clomiphene citrate(克罗米芬),是一种医院专关于不孕女人进行及时有用的医治的促排卵药物。

  Wealth investment product便是“打理产业的产品”,银行应奉告客户理产业品的investment risks(出资危险),对客户的抗危险才能做评价,给出anticipated results(预期收益)。

  Housing inventories指的便是“房产库存”,inventory在这里的意思是“存货”,例如:merchandise inventory(产品库存)。

  “占据华尔街”反对活动晋级,清晰告知华盛顿的政客们,是时分抛弃惯用的替罪羊方针了。Scapegoating practice便是指为某种过错或不满寻觅“替罪羊”的方针,

  Floor vote便是指就某项法案在参议院会场投票表决,也称为“全院表决”,或许“院会投票”,floor在这指的是full assembly(整个参议院,整体议员)。

  Red bombs(赤色炸弹)即wedding invitation card(婚礼请柬),因请柬为赤色,收到请柬一般都要花费,所以俗称“赤色炸弹”。

  Bumper harvest指的便是粮食“丰盈”。Bumper在这里的意思是“特大的;丰富的”,例如:a bumper audience(特别多的观众)。

  OEM全称为original equipment manufacturer(初始设备制造商),也便是代工厂商或贴牌生产商。

  Rock是rock ‘n’ roll的缩写,描述一种盛行的音乐方式。所以这个本意为石头的词也能够表明那些有像滚石这样的摇滚乐队的演唱会。

  当你在电脑屏幕前坐好几个小时,就会呈现Computeritis这种状况。

  Roundtable指“圆桌会议”,也可用round table meeting表明,是一种相等、对话的洽谈会议方式。在举办世界或国内政治商洽时,为防止席次争论、表明参与各方位置相等起见,参与各方围圆桌而坐。

  Outstanding loan便是指“未偿借款”,也便是没有偿清的借款余额。Outstanding在这里指未偿付的,或许未处理的、未完成的,比方The outstanding debts must be paid by the end of the month.

  Professional bargainer便是“工作议价员”,有些还建立议价安排,选用on-site group buying bargain(网上团购议价)的形式,将顾客安排起来和供货商团体洽谈,以取得favored price。

  Unnatural death(非自然逝世)是指因为生命或疾病发展规律以外的要素效果而提前产生的逝世,包含suicidal death(自杀死)、homicidal death(他杀死)、accidental death(意外死)等。

  两年前,凤姐在上海发上万份flyers(传单)征婚,她的criteria of choosing spouse(择偶规范)为何会让她成为世人的laughingstock(笑柄),是因为那些规范和她本身的条件反差太大。

  英语里有三个出自文学典故的词常表达“世外桃源”之意,即Arcadia、Utopia和Shangri-la。Shangri-la指的便是婚礼举办地“香格里拉”,本意为“心中的日月”,英语发音源于藏语方言。

  拉斯克奖(Lasker Award)素有“美国的诺贝尔奖(Americas Nobels)”之美誉,创立于1946,是美国最具威望的生物医学奖项,也是医学界仅次于诺贝尔奖的一项大奖。

  Sex slaves便是被强逼进行性行为、满意控制者淫欲的“”。二战时期日军从前掳掠很多亚洲妇女做,也是所谓的comfort women(慰安妇)。