欢迎光临江南竞技官方网站!
语言选择: 中文版 ∷  英文版

我国首部《人名汉语拼音拼写规矩》将出台

时间: 2023-07-25 20:10:11 |   作者: 江南竞技平台app

  最近,网上撒播一则“武侠人物英文名对照表”。无独有偶,教育部安排的“我国人名汉语拼音字母拼写规矩”课题,现已通过了专家判定。但关于怎么为文学人物译名,至今没有有清晰结论。

  李莫愁被叫作“Dont Worry Lee”、 小龙女叫作“Miss Dragon”、任我行成了“ Let Me Go”,还有比方“Little Phoenix Lu(陆小凤)”、“Make the Fox Rush(令狐冲)”和“Baby Way(韦小宝)”等。这个“武侠人物英文名”的帖子在不少论坛里的点击率极高。这般无视专有名词、语法规矩,将武侠小说里的人物姓名直译成英语,一经网络传达,颇能制造出“笑果”。

  虽然这样的雷人武侠人物译名很抓人眼球,也很搞笑,但仍是被批评为“有无聊和低俗之嫌”。有专家表明,从学术上来说,由于没有遵从有关英语语法和标准,肯定是不可取的,假如仅仅为了文娱自己或群众,博人一笑,倒也无可厚非。

  其实,专家们羁绊的莫过于应该怎么精确、标准地翻译我国人名的问题。比方,前我国女排闻名运动员周晓兰,在世界赛场上就曾遭遇过被读作“小篮球”的搞笑事。据教育部语言文字信息管理司负责人介绍,我国首部《人名汉语拼音拼写规矩》行将出台,我国人名的汉语拼音拼写方法将予以一致,以改动现在人名翻译上常常简单呈现的比方姓与名次序倒置、乱用衔接符号、字母大小写过错等紊乱现象。

  上海外国语大学高档翻译学院院长柴明颎教授说,将我国人名译成英语是有约定俗成的规矩的,现在我国大陆标准的人名翻译是选用汉语拼音写法,比方,“张中华”的姓名就该译成“Zhang Zhonghua”,遵从的规矩是姓在前名在后,姓和名的首字母大写,且姓和名要有分隔,名要连写。

  1、群众网一切内容的版权均归于作者或页面内声明的版权人。未经群众网的书面答应,任何其他个人或安排均不得以任何方式将群众网的各项资源转载、仿制、修正或发布运用于其他任何场合;不得把其间任何方式的资讯散发给其他方,不可把这些信息在其他的服务器或文档中作镜像仿制或保存;不得修正或再运用群众网的任何资源。若有意转载本站信息材料,必需获得群众网书面授权。

  2、现已本网授权运用著作的,应在授权范围内运用,并注明“来历:群众网”。违背上述声明者,本网将追究其相关法律责任。